ОПЫТ PUBLIC RELATIONS


    
    
Опыт Public Relations     
    
    
    
    
    
    

RSS поток

Профессии с большой буквы "П" / 17 марта


"Из переводчика - в пиарщики, или "ПиаРмен ПеРеводчику amicus est"

Есть веселое определение: "Пиарщик - это переводчик с албанского языка на русский", которое очень близко к истине. Действительно, специалист по связям с общественностью зачастую выступает в роли переводчика: с языка профессионала на язык широкой аудитории, с языка журналиста на язык специалиста компании, со скучного языка цифр и фактов на язык, интересный для общественности. Что еще общего в этих замечательных профессиях? И чем полезно такое сравнение для самих PR-специалистов?


С представителями каких только профессий не сравнивали PR-специалиста: с врачами, адвокатами, психологами, пожарными, секретными агентами, универсальными солдатами и даже менеджерами по рекламе и маркетингу. Но нам наиболее познавательным представляется сравнение его с переводчиками.


Общее в ПРофессиях


Общих черт у рынков PR и переводов в России более чем достаточно. Отметим наиболее важные.

Возникновение и высокое предназначение. Рынок переводческих услуг понадобился сразу после падения Вавилонской башни: эра единого языка закончилась, а необходимость понимать друг друга у людей осталась. Первым PR-специалистом, по мнению профессора Александра Чумикова, был Иисус Христос [2]. Таким образом, библейская тематика близка обеим профессиям. Однако PR все-таки моложе, так как в классическом понимании, как отрасль, возник в качестве способа устранения недопонимания между общественностью и нефтяным магнатом Рокфеллером. В России появление первых переводческих и PR-компаний в первую очередь связывают с крушением советских структур, выполнявших эти функции: Всесоюзного центра переводов для советских потребителей, ГлавУПДК - и ТАСС, Советского информационного бюро (Совинформбюро, преобразованного в 1961 году в Агентство печати "Новости", ныне - "РИА Новости") соответственно.

Непрозрачность рынков. В открытых источниках крайне мало информации об обеих отраслях. Хотя, казалось бы, и PR-специалисты, и переводчики помогают своим клиентам "открыться", добиваться публичности и известности, строить мосты взаимопонимания и проч., и проч. Парадокс? Бытует мнение, что объемы этих рынков настолько малы, что и считать особо нечего. По нашим оценкам суммарный годовой оборот обоих рынков составляет не более 25-30 млрд руб. (Для сравнения: только штрафы за нарушение антимонопольного законодательства одной из российских нефтяных компании в 2009 году составили 12 млрд руб. [3]

Концентрированность в столицах. Около 80% всех российских переводческих бюро и PR-агентств работают в Москве и Санкт-Петербурге. Возможно, это связано со спецификой рынка профессиональных услуг как таковых, однако в тех же Соединенных Штатах Америки офисы ведущих переводческих компаний (например, Lionbridge, SDL) базируются далеко не только в Нью-Йорке и Вашингтоне. Другое дело, что у этих компаний есть еще и свыше 50 офисов более чем в 30 странах.

Отечественный владелец бизнеса. Обе отрасли в России представлены в основном отечественными компаниями. Как недавно заметили в одной статье о попытке входа на российский переводческий рынок вышеупомянутого гиганта Lionbridge, "неготовность рынка перевесила амбиции гиганта" [4]. В других сферах российского бизнеса картина иная: сравните автомобилестроение, банковскую сферу и др.

Низкие цены. Средняя стоимость перевода на английский язык в странах Европы и США составляет 40-60 евро. Час работы синхрониста? Страшно сказать! В России - от 2 до 15 евро. Средняя стоимость организации пресс-конференции в Европе и США - $50 000. В России - $10 000. Час работы PR-специалиста? Нужны ли комментарии?


Переводчик-пиарщик?

Что приводит переводчика в PR и делает из него хорошего пиарщика?

"После окончания высшего учебного заведения по профессии работают лишь 30-35% выпускников", - констатировал в программе "ТАСС-прогноз" руководитель центра социальных инноваций Института экономики УрО РАН Борис Павлов [5].

В PR-отрасли данная тенденция наиболее заметна. Это обусловлено и молодостью профессии, и тем фактом, что личные качества влияют на успех в профессии в большей степени, чем полученный диплом. Переводчиков же сюда привлекает возможность творческой реализации, разносторонность функций, перспективы карьерного роста.

Остановимся подробнее на профессиональных качествах тех и других.

Для профессиональных переводчиков, в первую очередь устных, составляющих «элиту переводческих войск", характерны:

- внимательность к деталям и умение видеть целостную картину (переводчик должен улавливать не просто слова, но и интонации, иронию говорящего, чтобы верно передать смысл сказанного);

- незаметность в процессе коммуникации (в идеале необходимо создать у собеседников иллюзию прямого, неопосредованного общения);

- коммуникабельность (широкий круг знакомых позволяет фрилансеру получать достаточное число заказов);

- широкий кругозор - побочный эффект погружения в разнообразные темы, путешествий по разным странам, общения с интересными и известными людьми;

- молниеносность мысли: синхронисты слушают, понимают, переводят и говорят одновременно;

- усидчивость и терпение, ведь изучение языка до уровня переводчика - длительный и тяжелый процесс.

Помогут при смене профессии и другие собственные профессиональные навыки, такие как работа с текстами, умение находить необходимую информацию, знание языка. Язык, в первую очередь английский, для PR-специалиста - дополнительная возможность карьерного и профессионального роста: от чтения документов крупнейших международных PR-агентств, широко представленных в Сети, до работы в зарубежных компаниях, представительствах международных агентств или тех, которые "ведут" западных клиентов[6]. А если такому человеку добавить еще и профессиональных знаний и опыта в PR-сфере, получим добротного специалиста.

Из вышеописанных качеств можно вывести общие законы двух профессий:

1. Если в деле видно пиарщика/переводчика, а не клиента - работа делается неправильно.

2. И пиарщики, и переводчики должны передавать смысл, а не "непонятные" клиентские знаки.

Вывод однозначен: переводчику в PR путь открыт. К тому же при смене профессии он будет чувствовать себя вполне комфортно: многие "старые" навыки потребуются и на новом поприще. Порой иностранный язык на высоком уровне для PR-специалиста является необходимым требованием, а если у кандидата есть и психологическая предрасположенность, то компании, которая не может найти пиарщика с необходимым уровнем языка, проще взять на работу переводчика и научить его PR.

Профессия PR-специалиста развивалась в России в условиях отсутствия профильного образования. Сюда шли различные специалисты: журналисты, филологи, историки, философы, социологи, политологи, экономисты, психологи. Нашли здесь свое призвание и немало переводчиков.

Михаил Маргелов в 1997-1998 годы - глава управления по связям с общественностью президента РФ. Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ им. М. В. Ломоносова, работал переводчиком в Международном отделе ЦК КПСС.

Юлиана Слащева - президент и генеральный директор группы "Михайлов и партнеры. Управление стратегическими коммуникациями". В начале своей карьеры работала переводчицей в американской компании. Причем уже во время собеседования владелец фирмы отметил не только незаурядный талант Юлианы как переводчика, но и предпосылки отличного PR-специалиста, поэтому предложил совмещать профессии. Знание английского языка пригодилось ей при организации конференций для российских бизнесменов в США и общения с англоязычными СМИ
.


ЖЖивые мнения

В профессиональном PR-сообществе RU_PR в «Живом журнале» мы подняли тему[7] общего и различного в профессиях пиарщика и переводчика. Вот несколько интересных мнений.

rodham: "Только в моей группе было три бывших лингвиста из университета им. Мориса Тореза, переучивавшихся в пиарщики. Все трое успешно работают".

ladyfler: "Я закончила лингвистический вуз и до выхода на работу в СМИ обычным корреспондентом (в PR пришла спустя много лет) подрабатывала письменными переводами, обучением детей языку и проведением экскурсий для иностранцев".

vissterry: "Я такой пиарщик!" (бывший переводчик).

pahmutova: "Когда учишься на первом-втором курсе лингвистического вуза, заработать написанием идиотских, с точки зрения логики и здравого смысла, пиаровских текстов гораздо проще, чем мучительными техническими переводами (оплачивается хуже и студентам не доверяют). Зато когда вуз окончишь, можно спокойно заниматься любимой работой. А PR оставить тем, кто ни одного иностранного языка выучить так и не смог :)".

lady_renfri: "Работаю в обеих сферах. Исторически так сложилось, что есть и лингвистическое образование, и по связям с общественностью. Убеждена, что обе специальности - "дело жизни", поэтому не прекращаю заниматься ни одним, ни другим. Когда уволилась с очередного места работы и стала независимым консультантом, взяла как равноправные оба направления деятельности".

santri_b: "Сам по образованию лингвист (два иностранных языка). Занимаюсь PR долгое время, как и многие мои однокурсники. Знаю целые компании, где костяк того или иного департамента по PR или коммуникациям составляют выпускники моего вуза".

santri_b: "Основные сходства: работа с людьми, филологическое и лингвистическое образование расширяет словарный запас и кругозор, помогает при написании материалов и создании информационных поводов, знание языков расширяет возможность пиарщика получать информацию на иностранных языках, а их изучение воспитывает усидчивость, скрупулезность и терпение".

lady_renfri: "Если говорить об общих чертах, то в первую очередь это работа с текстами (Здесь речь идет уже о письменных переводчиках. - Прим. ред.). Пиарщик, если проводить аналогии, переводит идеи, концепты и мысли заказчика в PR-тексты. Было бы неверно утверждать, что переводчик "безыдеен", "безынициативен" и ему не нужны креативность и ювелирное владение языком. В большей степени это относится к художественным текстам, в меньшей - к техническим, но В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ переводчик, как и PR-копирайтер, - это ХУДОЖНИК СЛОВА.

Обе профессии отличаются насущной потребностью в контент-анализе. Переводчику, как и пиарщику, постоянно необходима новая информация. Поэтому мы отлично умеем работать с источниками и автоматически "заточены" под поиск нужных сведений.

И, наконец, переводчик по достижении определенного уровня сталкивается, как и пиарщик, с потребностью в организации команды, а схемы работы, менеджерские функции в обеих сферах, по моим наблюдениям, весьма схожи".

Встретились и противники нашего тезиса о том, что лучшие пиарщики - переводчики.

vpantel: "Если вы сравниваете две профессии на букву "П", то советую сравнить пиарщиков с пожарными.

А если серьезно, то большей разницы в мышлении и придумать сложно. Переводчик - раб текста, пиарщик - господин. Первый принципиально безынициативен: ему нужно максимально точно воспроизвести текст, просто в другой кодовой таблице, для второго самостоятельность мышления - все. Для переводчика точность (правдивость) перевода - главное, для пиарщика же правда (объективная реальность) имеет относительную ценность, поскольку он действует в совершенно иной, медиареальности. Хороший переводчик может быть туп как пробка - достаточно знать много слов и правила их соединения в предложения, главное качество хорошего пиарщика - развитое логическое мышление. Знание предметной области - это всего лишь владение профессиональной терминологией. А без логики в PR мы имеем тот самый "креатинизм", когда ради дешевой оригинальности приносится в жертву все остальное".

Что ж, и такое мнение имеет право на существование.


Нескучный PR для рынка переводов

Переводческое дело, в отличие от PR, - рынок, если так можно выразиться, скучный. Парадокс, но у переводчиков, как правило, нет бюджетов на PR и рекламу... Что в итоге? Шаблонные "трудности перевода" благодаря фильму[8] и "почтовые лошади прогресса"[9] уже стали притчей во языцех. Эти две фразы употребляются всегда, если то или иное издание пишет о переводчиках впервые.

Среди невостребованных идей для продвижения переводческого рынка в целом - такие очевидные мероприятия, как: национальная премия и создание профессиональной ассоциации коммерческих игроков рынка, которые стабильно обсуждаются не менее двух раз в год (на Новый год и в День переводчика, 30 сентября), но до дела пока не дошло.

PR-сообщество, напротив, стремится изменить ситуацию с закрытостью отрасли, развивает систему профессиональных ассоциаций, организует «Дни PR» для обмена опытом, поддерживает систему рейтингования. У переводчиков два года назад благодаря компании "Интегрум" и агентству "ПРОСТОР: PR & Консалтинг" тоже появился рейтинг публичности. "Экспримо" стабильно входит в нем в тройку лидеров. Надеемся, эта тенденция сохранится.


Необходимые ссылки:

[1]    "Пиарщик переводчику - друг" (лат.). Данное выражение возникло в переписке с издателем журнала "Советник" в его персональном блоге — http://ganin.blogpr.ru/node/1955.
[2]    Чумиков А., Бочаров М. Связи с общественностью (теория и практика). М.: Дело, 2003 г.
[3]    http://radio.bfm.ru/node/31204.
[4]    Маркина А. Трудности перевода. // Журнал "Компания" № 580 от 23 ноября 2009 г. http://ko.ru/document.php?id=21474.
[5]    http://www.start-capital.ru/news/466.html.
[6]    http://biztimes.ru/index.php?artid=1235.
[7]    "Пиарщики и переводчики" — http://community.livejournal.com/ru_pr/1964306.html.
[8]    "Lost in Translation", 2003 г., США, режиссер София Коппола, в главных ролях - Билл Мюррей и Скарлетт Йоханссон. Отметим, что фильм снят о буднях рекламиста в Японии. Рекламный агент, конечно, не PR-специалист, но близость тем не менее чувствуется.
[9]    Автор идиомы - Александр Сергеевич Пушкин.


Роман Масленников
Михаил Лавренович

Источник: PR-журнал "Советник", Декабрь, 2009
(www.sovetnik.ru) 

 

 

к списку сообщений данного раздела →
Карта сайта