Кен Кизи, "Над кукушкиным гнездом" (One Flew Over the Cuckoo’s Nest). Перевод - Виктор Голышев / 4 марта 2008
Десять часов, приносят почту. Иногда дают надорванный конверт.
Десять тридцать , приходит во главе дамского клуба этот, по связям с общественностью . Хлопает толстыми ладонями в дверях дневной комнаты.
- А, привет, ребята; не вешать носа, не вешать... Оглядитесь, девочки, правда, светло, правда, чисто? Это мисс Гнусен. Я выбрал это отделение, потому что это ее отделение. Девочки, она как мать. Не в смысле возраста, вы понимаете, девочки...
Воротничок у связей с общественностью такой тесный, что у него распухает лицо, когда он смеется, - а смеется он почти все время, не понимаю над чем, смеется дробно, высоким голосом, как будто сам хотел бы перестать, но не может. Лицо раздутое, красное, круглое - прямо шарик с нарисованным лицом. Лицо без волос, да и на голове их столько, что даже считать не стоит; кажется, что он их когда-то наклеил, а они не держатся и падают, какие - в манжеты, какие - за шиворот, какие - в карман рубашки. Поэтому, наверно, и воротничок носит тугой - чтобы поменьше волос набивалось.
Потому, может, и смеется все время, что шею щекочут.
к списку сообщений данного раздела →
|